昆明理工大学论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 10614|回复: 2

[其它] 美剧也法语:《老友记》中的法语片段

[复制链接]
发表于 2012-6-17 07:55:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
                                          
  从《老友记》到法语学习——看friends中的法语

  这个题目有些奇怪。尽管如今一部又一部的美剧掀起热潮,但是《老友记》(Friends)仍然是美剧里经典中的经典。若是想通过一部满是地道美式英语的电视剧学习法语,未免天方夜谭了。所以,对于已经学习过法语或即将踏上法语学习之路的同学们,请不要误解。我只是想通过这部电视剧和这篇文章说明一个问题:学习一门外语,首先学会改变。
  在这部10季的庞大作品中,法语的上镜率还是很可观的。这门美丽的语言时不时从作为主角之一的Phoebe口中蹦出,配合她清新亮丽的外表,给人以美的感觉。而在第十季第13集中,导演甚至给了法语整整半场的戏份。该集的题目便是“Joey speaks French”(乔伊说法语),讲述了男主角之一Joey要参加一个电影的试镜,而剧本要求法语流利。一字不会的他只好求助Phoebe,临时抱佛脚。我们的主题从这里开始,北京新东方法语教师毛晖选择了两个片段展开来说。
  片段一:
这个片段既介绍了大背景,也将我们的主角——法语引了出来。57秒,在Rachel的一句“I did not know you spoke French”之后,Phoebe用了法语回答:“Oui,bien s r, je parle fran ais, qu'est-ce que tu penses alors?”(是啊,我当然会说法语,你想什么呢?)。让我们定格,看这句话中的一个词 ——“s r”(音标:[s y r])。这个单词的读音由三个音素组成。开头[ s],相信大家没问题,和英语中的发音一样。结尾的[r]其实就是个小舌音,这里不展开细说(Phoebe将这个音基本忽略了,这也是法语学习的要点之一。法语中的小舌音不要求强烈,但要求清晰)。而中间这个音素,也许对各位看客而言比较陌生。其实[y]与中文里“于是”的“于”完全相同。换言之,中国人绝不会在这个音素上栽跟头。然而,它却难倒了无数母语为英语的法语学习者。为什么?很简单,此音素在英语中不存在。因此,我们可以清晰地听到,Phoebe发的是 ,就是中文里“屋”。
  作为Phoebe的忠实粉丝,我不得不称赞,她的法语说得确实不错。但是上面的例子中举出的一点小瑕疵,恰恰暴露出了许多外语学习者常常碰到的情况。在学习外语的过程中,因为某些发音或发音组合在母语中不存在,或不经常使用,人们就迷茫了。法语发音中确实存在一些令中国学习者也同样犯愁的难点。例如,当小舌音与辅音连读的时候,就不这么好发了。这个时候,你需要改变。抛弃你熟悉的读音方式,在反复的尝试和对比中,寻找改变的轨迹,一点一点纠正。
  举英语学习的例子来说,很多同学发不好美式英语一个单词——“world”,往往卷舌卷着卷着就变成“word”了,因为在中文里,尽管存在卷舌的儿化音,却不会在卷了之后紧跟另一个音,形成一个组合,因此大部分人就忽略了卷舌之后的[l]。这些小细节上的发音差别不仅仅在于发音是否地道,更使想要表达的含义大为不同。在我自己学习美式英语的过程中,我花费了两个星期时间专门研究这两个词的区别,不断地听,不断地重复,并且找老外反复练习,最后终于正确地区分。而学习法语也是同样的道理。在追求标准发音的过程中,只有一条路可走,在改变上下苦功。改变自己原有的读音习惯,是走向标准发音的第一步。
  在剧中我们看到,Rachel对一个法语发音带有瑕疵的同性发出了“You are so s e xy”的由衷赞叹,可见在美国人的眼中,法语是如何的优美。这门语言的魅力不言而喻。
  片段二:
这个片段是我在课堂上常常展示的一个片段,作为活跃气氛的好工具,同时也对讲解一个语音知识点有很好的作用。在这里让我们忽视Joey,来认真的听听Phoebe的发音。其中的法语只有一句话:“Je m'appelle Claude(我叫克劳德).”这个十分基础的句子没有包含任何发音上的难点,对于美国人或中国人来应该水到渠成。但是学过法语的同学都应该知道,其中包含了法语和英语的巨大不同。让我们来看其中的两个字母p,很简单,音标为[p](两个p只发一个音),与英语中的[p]完全相同,却因为后面的一个元音字母e发生了巨大的变化。法语发音中有这么一条规则,极为关键:清辅音在元音前,发音时不送气。也就是说,由于p在元音[ ]之前,因此不发英语中的p(people),而变成了b(baby)。这个要点按理说没有任何难度,却也变成了很多法语学习者的障碍。究其原因,就是一点:没有改变。因为受到多年英语学习的影响,看到了字母p就自然而然地念成了p(people),而忽略了刚才提到的重要规则,导致了发音上的偏差。而对于母语是英语的美国人来说,更是如此。
  从上面两个片段,我们不难看出,学习一门语言,我们需要改变。这种改变不仅仅在口语上,也同样在语法和词汇上。法语和英语因为历史、地缘等关系十分相似。这种相似给我们的学习提供了一定的便利,却也带来了一些麻烦。例如,不少同学习惯性地把法语中的“problème”写成“problem”,把“parc”写作“park”,尽管意思一摸一样;将“Paris[pari]”读作“Paris[paris]”(法语中,结尾的大部分辅音通常不发音)。这些细节上的差别都需要我们在学习的过程中不断改变,不断调整,不断适应。
  所幸的是,我们是中国人,中文的独特性造就了我们的语言与外语,尤其是欧洲语言的极大不同,因而不会被母语的语言习惯与特征所束缚。然而改变与变通仍是必须的,这是学习外语的必经之路。这是《Friends》给我带来的一点启示。
发表于 2012-10-24 11:38:58 | 显示全部楼层
谢谢~学习了~
发表于 2012-10-24 14:50:29 | 显示全部楼层
学习中~~~学习中~~~学习中~~~学习中~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

小黑屋|手机版|Archiver|昆明理工大学论坛 ( 琼ICP备12002442号 )

GMT+8, 2024-3-29 03:38 , Processed in 0.096186 second(s), 15 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表